2011年12月14日水曜日

Une voix dit / ある声が Hier et Aujourd'hui / 昨日、今日

UNE VOIX DIT / ある声が

Une voix dit : 《C'est pour bientot》.           ある声が言う、「もうまもなくです」と。
Une autre : 《Je l'entends venir!》                別の声が言う、「もう音が聞こえたぞ!」と。
Je ne sais ce que veulent dire                     僕は知らない この漂流する美しい声が
Ces belles voix a la derive.                        なにを言いたいのかを。


HIER ET AUJOURD'HUI / 昨日、今日

Toute la foret attend que la statue abaisse son bras leve.
Ce sera pour aujourd'hui.
Hier on avait pense que ce serait peut-etre pour hier.
Aujourd'hui on en est sur, meme les racines le savent.
Ce sera pour aujourd'hui.

森の全てが待っている、銅像が振り上げた腕を下ろすのを
きっと今日だろう。
昨日、それは昨日起こるんだと思っていた。
今日だ、間違いない、根っこだって知っている。
きっと今日なんだ。


今回も短いのを二つ。
この二つのイメージはわかりやすい感じがします。
二つの詩をあえて共通の単語で表そうとすれば、「期待」でしょう。フランス語では 'attente' 、もとの意味は「待つこと」、そこから派生して「期待」の意味が生まれています。日本語でもフランス語でも「待つ」ことが期待することなのだ、という共通の感覚が伺えます。

では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!
欲望と期待の渦巻く passage

0 件のコメント:

コメントを投稿