2011年12月30日金曜日

Echanges / 交換

ECHANGES / 交換

Dans la flaque du petit jour
Ont bu les longs oiseaux nocturnes
Jusqu'a tomber morts alentour
Au dernier soupir de la lune.

Voici les flamants de l'aurore
Qui font leur nid dans la lumiere
Avec la soie de l'horizon
Et le vent dore de leurs ailes.

夜明けの水たまりで
尻尾の長い夜鳥が水を飲んでいた
月の最後の吐息が
周りで息絶えるその時まで。

ここに暁のフラミンゴがいて
曙光の中、地平線の絹糸を使って
巣作りに勤しんでいる
そして風が彼らの翼を金色に染め上げる


前回は久しぶりの更新でしたが、今回はこれまた久しぶりの翻訳です。あと二つ、『Rencontres / 出会い』と『L'allée / 並木道』でこの『Suffit d'une bougie / 一本のろうそくで』と題された章はおしまいです。残りの二つもすでに翻訳済みなので、今年中にきりのいいところまで、上げてしまいたいと思います。しかし、この詩といい、相変わらず面白いイメージを想像していると思います。フランス語の音の流れをもっと良く理解できれば、より深く詩を楽しめるのでしょうが、まだまだそこまでは、という感じです。

では、また。
Au revoir, à la prochaine fois!
海外に行ってなによりも見るべきは建築だと思います。
絵画や音楽は輸入できるけれど、建築はその場に行ってみないとはじまらない。
その建物の建っている周辺の環境もまた建築の一部なのだと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿