2011年12月7日水曜日

Houle / うねり

HOULE / うねり

Vous auberges et routes, vous ciels en jachere,          宿よ、道よ、休憩中の空よ、
Vous campagnes captives des mois de l'annee,          歳月の虜になった農村よ、
Forets angoisses qu'etouffe la mousse,                      苔だらけの不安に満ちた森よ、
Vous m'eveillez la nuit pour m'interroger,                   夜中に私を起こすのは質問するためなんだね、
Voici un peuplier qui me touche du doigt,                  ここにある一本のポプラは指先で私に触れ、
Voici une cascade qui me chante a l'oreille,               ここにある一条の滝は耳元で歌い上げる、
Un affluent fievreux s'elance dans mon coeur,            熱気を帯びた支流が私の心臓を駆け巡り、
Une etoile souleve, abaisse mes paupieres                明星が現れては、私の瞼を重くする
Sachant me deceler parmi morts et vivants               死者と生者の中からでも
Meme si je me cache dans un herbeux sommeil        草むした眠りの中の、夢を旅する人の家からでも
Sous le toit voyageur du reve.                                  私を見つけ出す方法を知っているんだね。

Depuis les soirs apeures que traversait le bison        バイソンの通過するおびえた夜から
Jusqu'a ce matin de mai qui cherche encore sa joie  未だ喜びを探し求めている五月の朝まで
Et dans mes yeux mensongers n'est peut-etre qu'une fable,  おそらくは寓話に過ぎない偽りの私の瞳に、
La terre est une quenouille que filent lune et soleil    大地は月と太陽を巻き取る糸巻き車で、
Et je suis un paysage echappe de ses fuseaux,        それから私はその紡錘から逃れた景色で、
Une vague de la mer naviguant depuis Homere       海の波は三千年のあいだ囁き続ける美しい川を
Recherchant un beau rivage pour que bruissent trois mille ans. ホメロスが見つけるまで彷徨っている。

La memoire humaine roule sur le globe, l'enveloppe,  地球上を人間の記憶が巡り、覆い、
Lui faisant un ciel sensible innerve a l'infini,   それは空を無限に感じやすく神経質にしたんだ、
Mais les bruits gisent fauches dans tout le passe du monde,   けれど文無しの物音は世界中のすべてが通り過ぎた後に横たわり、
L'histoire n'a pas encore pu faire entendre une voix,   物語は未だ一言も聞こえてこない、
Et voici seul sur la route planetaire notre coeur           そしてここに一つだけ惑星の軌道上に位置する我らの魂は
Flambant comme du bois sec entre deux monts de silence   乾いた木のように燃え上がり、沈黙の二つの山に囲まれて
Qui sur lui s'ecrouleront au vent mince de la mort.   死の世界から吹いてくる微風によって、記憶の上に崩れ落ちる。


一文が長いと、どうしても読みにくくなってしまいますね。原文を書かないことも考えているんですが、一応対応関係がわかるほうが、フランス語がわかる人が読んだときに、間違いを指摘しやすいと思ってそのままにしています。

訳していて問題になるのが、人称代名詞がなにを指しているか、それから文章の主語を正確に把握することですね。これがきちんとできてないと、文章の意味が全然違ったものになることもよくあります。しかし詩文は、倒置やら省略があって、その把握がなかなかに難しいのです。いつも翻訳しながら、あまり自信がありません。

そういえば、以前に挙げた「Chanson / 歌」を誤って消してしまいました。データも残っておらず、あるのはざっくりしたノートだけ…。また再度上げたいと思うのですが、以前とは違った語感になっているかもしれません。ご了承ください。

では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!

0 件のコメント:

コメントを投稿