2011年12月30日金曜日

Rencontres / 出会い

RENCONTRES / 出会い

A G. Bounoure.――G. ブヌールに

J'avance en ecrasant des ombres sur la route            僕は進む路上の影を蹴散らしながら
Et leur plainte est si faible                                         弱々しいうめき声をあげて影は、
Qu'elle a peine a me gravir                                       僕の身体をやっとこさ這い上がるけれど
Et s'eteint petitement avant de toucher mon oreille.   僕の耳に触れる前に細々と消えてしまう。

Je croise des hommes tranquilles                              すれ違った物静かな男たちは
Qui connaissent la mer et vont vers les montagnes;    海を知っていて、これから山に向かうところだ。
Curieux, en passant, ils soupesent mon ame              奇妙にも、通りすがりに、彼らは僕の魂の重さを量り、
Et me la restituent repartant sans mot dire.                なにも言わずに返し、去って行った。

Quatre chevaux de front aux oeilleres de nuit            夜の遮眼帯をした四頭の馬が
Sortent d'un carrefour, le poitrail constelle.               交差点から飛び出してくる、胸に星を散りばめて。
Ils font le tour du monde                                          なにか別のことを考えながら
Pensant a autre chose                                              彼らは世界を一周してきた
Et sans toucher le sol. Les mouches les evitent.        一度も地面には脚を触れず。蠅は彼らに集らなかった。

Le cocher se croit homme et se gratte l'oreille.        御者は、自分こそその男と思い、耳を掻いた。


本日二つ目。うーん、ちょっとわかりずらい内容になってますね。最後の文で出てくる「その男」とは、一段落目の「僕」に相当すると思われます。全体でみると、三段落目だけ浮いていて意味が取りにくくなってます。特に「蠅」がなにを意味するのか、よくわからない。訳しては見たものの、表面の意味を取っただけで終わってしまってます。J'attends toujours vos corrections!

では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!
フランスではこういう小さな店がパリでも田舎でもいたるところで見られます。
日本ではほぼ姿を消したスタイルですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿