2011年12月10日土曜日

Coeur / 心臓

COEUR / 心臓

A Jorge Guillen. ―― ジョルジュ・ギレンへ
Suffit d'une bougie                             一本のろうそくで
Pour eclairer le monde                       世界を照らすには十分だ
Autour duquel ta vie                           君の人生の周りを
Fait sourdement sa ronde,                  静かに輪舞していて、
Coeur lent qui t'accoutumes                ゆっくりと脈打つ心臓に君は慣れ、
Et tu ne sais a quoi,                            君は知らないだろう、
Coeur grave qui resumes                    激しく脈打つ心臓がなにを要約するのか
Dans le plus sur de toi                        深い君の確信の中でそれは
Des terres sans feuillage,                    葉っぱのない大地であり、
Des routes sans cheveaux,                  馬の通らない道であり、
Un vaisseau sans visages                    顔のない船であり、
Et des vagues sans eaux.                    水のない波だった。
Mais des milliers d'enfants                  けれども何千人もの子供たちが
Sur la place s'elancent                        広場で駈け出している
En poussant de tels cris                      その華奢な胸から
De leurs freles poitrines                      なんと大きな叫び声が出ることか
Qu'un homme a barbe noire,              黒ひげの男は、
― De quel monde venu? ―              ――どんな世界からやってきたのだろう?――
D'un seul geste les chasse                  たったひとつの仕草で子供たちを
Jusqu'au fond de la rue.                     天の彼方まで追い払った。

Alors de nouveau, seul,                      それでもう一度、一人で、
Dans la chair tu tatonnes,                   君は身体の中を手さぐりするんだ、
Coeur plus pres du linceul,                 埋葬用の白布にもっとも近い心臓を、
Coeur de grande personne.                偉人の心臓を求めて。


今日から新しい章、「Suffit d'une bougie / 一本のろうそくで」に入ります。
この章の前に「Le coeur astrologue」という章があるのですが、全体にひとつの詩が長く、ここでは訳出しにくいため、飛ばしています。
この章は比較的短い詩が多く、翻訳も早いと思います。既に現在12ある内5つまでは訳了しています。全部を挙げるかはわかりませんが、良いのはこのブログで取り上げたいと思います。

では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!
最近教会関係の画像ばかりですが。特に理由はありません


0 件のコメント:

コメントを投稿