2011年12月6日火曜日

Tiges / 幹

TIGES / 幹

A Francis de Miomandre.  ――フランシス・ミオマンドルに

Un peuplier sous les etoiles                     星空の下、一本のポプラに
Que peut-il.                                            なにができる。
Et l'oiseau dans le peuplier                      その木に棲む鳥は
Revant, la tete sous l'exil                         頭は夢の中に亡命中で
Tout proche et lointain de ses ailes,         翼はまったく近づいたり遠ざかったり当てにならない、
Que peuvent-ils tous les deux                 その二枚の羽根で
Dans leur alliance confuse                       葉と羽のあいだの
De feuillages et de plumes                      混乱した同盟関係の中で
Pour gauchir la destinee.                        運命を捻じ曲げるために なにができるだろう。
Le silence les protege                            見守るのは沈黙
Et le cercle de l'oubli                             それから太陽と思い出が
Jusqu'au moment ou se levent                顔を出すその瞬間まで続く
Le soleil, les souvenirs.                          忘却の円環。
Alors l'oiseau de son bec.                      それで鳥は嘴を使って
Coupe en lui le fil du songe.                   夢の尻尾を断ち切る。
Et l'arbre deroule l'ombre                      そして樹は陰を広げて
Qui va le garder tout le jour.                  強い日差しから守ろうとする。


言葉の選択はともかく、比較的全体の流れがわかりやすいように翻訳できたと思います。「樹」、「鳥」、ここには出てきませんが「馬」などがシュペルヴィエルの詩において主要なモチーフとなっています。これはなかなかに力強い詩だと感じます。

では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!
アルルの街角で。

0 件のコメント:

コメントを投稿