LE MATIN DU MONDE / 世界の夜明け
A Victor Llona ―― ヴィクトル・ロナに
Alentour naissaient mille bruits あたりで幾千の音が生まれても、
Mais si pleins encor de silence たくさんの沈黙が残ってた
Que l'oreille croyait ouïr 耳は聞いたと思ってた
Le chant de sa propre innocence. 自らの無垢を証立てる歌を。
Tout vivait en se regardant, お互いを見やりながら生きていた、
Miroir était le voisinage 鏡はすぐそばに置かれてた
Où chaque chose allait revant そこで物々は夢見てた
A l'eclosion de son age. 孵化する歳月を。
Les palmiers trouvant une forme ヤシの木は理想の形を見つけてた
Ou balancer leur plaisir pur 純な喜びと釣り合い保つ
Appelaient de loin les oiseaux 遠くから鳥たちを呼び寄せて
Pour leur montrer des dentelures. 鋸歯状の葉っぱに上らせるための。
Un cheval blanc decouvrait l'homme 白馬が人間を見つけた
Qui s'avancait a petit bruit, 彼は小さな音を立てて進んでた
Avec la Terre autour de lui 周りには大地を従えて
Tournait pour son coeur astrologue. 心は占星術師に変えて。
Le cheval bougeait les naseaux 馬は鼻孔をうごめかせ
Puis hennissait comme en plein ciel 大空に向けて嘶いた
Et tout entoure d'irreel そして非現実に囲まれたすべてを
S'abandonnait a son galop. ギャロップに身をゆだねる。
Dans la rue, des enfants, des femmes, 通りでは子供たち、女たちが、
A de beaux nuages pareils, 似たように美しい雲に
S'assemlbaient pour chercher leur ame 魂を見つけようと集まり、
Et passaient de l'ombre au soleil. そして日陰から日向に通りすぎる。
Mille coqs tracaient de leurs chants 千のニワトリがその泣き声で
Les frontieres de la campagne 田園に境界線を引く
Mais les vagues de l'ocean でも大洋の波たちは
Hesitaient entre vingt rivages. 幾多の川のあいだで躊躇っている。
L'heure etait si riche en rameurs, 時の流れは燐光を発する
En nageuses phosphorescentes 漕ぎ手たち、泳ぎ手たちでいっぱいだから
Que les etoiles oublierent 星々は忘れてしまうだろう
Leurs reflets dans les eaux parlantes. 表情豊かな水の中に自らの反射光を。
うーん、拙いですね。まともな日本語の詩になっていないかもしれませんが、シュペルヴィエルの詩が持つイメージの豊かさを少しでも感じてもらえれば、と思います。
では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!
![]() |
アルルの街並み。この赤茶色の屋根を見ると南仏って感じがしますね。 |
0 件のコメント:
コメントを投稿