2012年3月14日水曜日

Le revenante / 死者の霊

LE REVENANTE / 死者の霊

Les corbeaux lanceraient de leur bec les nuages             嘴で雲をズタズタにしたカラスたちは

Emportant des lambeaux,                  切れ端を咥えたまま、
Coulant a pic vos angeliques equipages,                         天使が乗った移り気な船に直下して、
Versatiles vaisseaux.                                                      船を沈める。

Les cerfs a voix humaine emplissaient la montagne         アカシカは人の声で山を満たす
Avec de tels accents                                                     白いバラに満たされ
Que l'on vit des sapins s'emplir de roses blanches          横向きに倒れた
Et tomber sur le flanc.                                                   モミの木々を強調して。

Jurez, jurez-le-moi, morte encore affairee                      誓ってくれ、それを誓ってくれ、
Par tant de souvenirs,                                                    死んでもなお数多の思い出に苦悩する、
Que ce n'etait pas vous qui guettiez a l'oree                    前世との狭間で待ち構えていたのは
De votre ancienne vie,                   お前ではなかったと。

Et que la dechirure allant d'un bout a l'autre                   明けそうもない夜の
De la nuit malaisee                                                        始めから終りまで広がっている裂け目
N'etait votre oeuvre, o vous qui guettiez jusqu'a l'aube   それはお前の作じゃない、おぉ、
L'ame dans la rosee.                                                     夜明けまで待ち続ける薄バラ色の魂よ。



おはようございます。月に一度の翻訳です。
ブログには上げていませんが、今もぼつぼつと翻訳を続けています。
現在はモーパッサンの短めのエッセイを翻訳中。フランス語ではわかってるつもりでも、日本語に訳してみると全然意味が通じない、ってことがよくあります。言語の互換性は意外と低いのかもしれませんね。

では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!


0 件のコメント:

コメントを投稿