LE REVENANTE / 死者の霊
Les corbeaux lanceraient de leur bec les nuages 嘴で雲をズタズタにしたカラスたちは
Emportant des lambeaux, 切れ端を咥えたまま、
Coulant a pic vos angeliques equipages, 天使が乗った移り気な船に直下して、
Versatiles vaisseaux. 船を沈める。
Les cerfs a voix humaine emplissaient la montagne アカシカは人の声で山を満たす
Avec de tels accents 白いバラに満たされ
Que l'on vit des sapins s'emplir de roses blanches 横向きに倒れた
Et tomber sur le flanc. モミの木々を強調して。
Jurez, jurez-le-moi, morte encore affairee 誓ってくれ、それを誓ってくれ、
Par tant de souvenirs, 死んでもなお数多の思い出に苦悩する、
Que ce n'etait pas vous qui guettiez a l'oree 前世との狭間で待ち構えていたのは
De votre ancienne vie, お前ではなかったと。
Et que la dechirure allant d'un bout a l'autre 明けそうもない夜の
De la nuit malaisee 始めから終りまで広がっている裂け目
N'etait votre oeuvre, o vous qui guettiez jusqu'a l'aube それはお前の作じゃない、おぉ、
L'ame dans la rosee. 夜明けまで待ち続ける薄バラ色の魂よ。
おはようございます。月に一度の翻訳です。
ブログには上げていませんが、今もぼつぼつと翻訳を続けています。
現在はモーパッサンの短めのエッセイを翻訳中。フランス語ではわかってるつもりでも、日本語に訳してみると全然意味が通じない、ってことがよくあります。言語の互換性は意外と低いのかもしれませんね。
では、また。
Au revoir, a la prochaine fois!
0 件のコメント:
コメントを投稿