2012年1月31日火曜日

Les yeux de la morte / 死者のまなざし

LES YEUX DE LA MORTE / 死者のまなざし

Cette morte que je sais                             彼女のことを僕は知っている
Et qui s'est tant meconnue                         現世では不遇をかこち
Garde encor au fond du ciel                      今でもまだ空の底から離れずに
Un regard qui l'extenue.                            彼女を苦しめる視線の下に曝されている。

Une rose de drap, sourde                         鉄製の茎の上の、
Sur une tige de fer,                                   羅紗作りのひそやかなバラ
Et des perles dont toujours                       真珠は今もまだ
Une regagne les mers.                              海から採取されている。

De l'autre cote d'Altair                             アルタイ山脈の向こう側で
Elle lisse ses cheveux                               髪の手入れをしている彼女は
Et ne sait pas si ses yeux                          瞳を閉じようと、あるいは開けようとしているのか
Vont se fermer ou s'ouvrir.                      わかってないんだ。


おはようございます。
一か月ぶりにシュペルヴィエルの詩集の翻訳です。
この詩は『Gravitation / 万有引力』中の「Le miroir des morts / 死者たちの映し鏡」 の巻頭詩になります。このブログで前回「ダブル」のテーマをして、鏡繋がりということで。
やはり、「生と死」という鏡の裏表は魅力的なテーマなのでしょう。この章はこのあと、「miroir / 鏡」、「Pointe de flamme / 炎の指先」、「La belle morte / 美しい死者」と続いていきます。機会があれば、またアップしたいと思います。

では、、また。
Au revoir, à la prochiane fois!
フランスの平野は本当にどこまで行っても平らですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿